![Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanyc](https://img.allee.pl/832/cena-elementy-trzeciej-kultury-w-procesie-tlumaczenia-prozy-holenderskich-indii-wschodnich-na-jezyki-polski-i-niemiecki-1112499-400.webp)
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Opis: Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski. O Autorze:Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki jest dostępny w sprzedaży w kategorii naukowe i akademickie w cenie 25 zł i 00 gr (dwadzieścia pięć złoych i zero groszy), Marka tego produktu to Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas. Produkt jest nowy, a oferta jest dostępna na sprzedaż po kliknięciu w kup teraz lub w przycisk więcej informacji. Numer oferty : 1112499. Następna oferta to Dwór w Czartorowiczach. Tą ofertę wyświetlono cztery razy.Numer dostawcy | 31945 |
ID | 27bdf717-110f-40f8-b349-fa115fb85543 |
Ostatnia zmiana | 1675129440586 |
Waluta | PLN |
Isbn | 978-83-242-6572-5 |
Kategoria | Naukowe i akademickie |
Numer produktu | 1112499 |
Wyświetleń | 4 |
Oferta sklepu | Zobacz ofertę sklepu |
tag | badania literaturoznawcze |
language | polski |
originalPrice | 25.00 |
filesCount | 1 (pdf) |
tag | mobi |
protectionType | LEGIMI |
tag | tłumaczenie |
tag | nauki humanistyczne |
tag | literaturoznawstwo |
tag | humanistyka |
section | ebook |
formats | |
tag | historia literatury |
tag | kindle mobi |
tag | teoria literatury |
authors | Michał Gąska |
isPromo | no |
tag | epub |
filesSize | pdf 14,19 |
tag | tłumaczka |
ProgramName | Publio |
tag | tłumacz |
tag | translatoryka |
Producent | Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas |